"Discrimination on the basis of sex", 更好的翻译应该是“基于性别”面对RBG波澜壮阔的一生编剧取巧地删繁就简布兰卡选择以她年轻时代理过的标志案件Moritz v. Commissioner为轴线构建起一部三幕剧而将她之后人生里本应更宏大的、在法庭之上对抗父权体制与保守势力的故事浓缩在结尾两分钟的蒙太奇段落里这一处理确实奏效在戏剧性上足够引人注目、令人感动但同时这种遵循传统编剧结构的取舍也意味着它最终的表达效果只能是中规中矩的左派主旋律;作为观众你无法从中获取到剧作主题以外的、超脱政治理念本身的、启发性层级更高的信息即使我愿意赞叹本片的编剧没有废笔、台词和上下文设计都十分精巧但剧作结构的桎梏已然成为了剧本发挥的天花板有生之年如果有可能的话真的好希望能看到RBG的故事由艾伦索金改编
香槟大户铁柱♂:123.233.178.156
很多熟面孔看到她们真诚地剖析自己的经历和反思整个社会将它们包装成笑话奉献给观众由衷佩服她们的勇气在性别壁垒无处不在的行业里站稳脚跟何其艰难在结构不平等的前提下边缘群体往往只能靠自我贬低获得说话的权利更何况单口喜剧演员本身就是一份具有“冒犯性”的输出型工作If you don’t stand up, you get run over.